本網(wǎng)訊(文/何娟)2021年12月31日上午,,由科學(xué)技術(shù)處主辦,、期刊社承辦的“百家論壇”通過線上舉行,。中國中醫(yī)藥出版社編審、世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會會長,、中醫(yī)人類學(xué)副會長,、教育指導(dǎo)委員會常務(wù)理事兼副秘書長,、Chinese Medicine and Natural Products外聘專家、江西中醫(yī)藥大學(xué)特聘教授,、天津中醫(yī)藥大學(xué)客座教授單寶枝應(yīng)邀作專題講座,,我校期刊社全體人員和部分兼職編輯聆聽了講座。本次講座由期刊社副主任魏群主持,。
單寶枝教授以《理解與表達(dá):漢英中西醫(yī)翻譯案例講評》為題,,從漢英翻譯概論,、中西醫(yī)重點(diǎn)詞匯的英譯以及醫(yī)學(xué)論文摘要的英譯等方面為大家進(jìn)行了深入淺出的講解,。單寶枝教授重點(diǎn)講述了漢英語言的差異,并結(jié)合自身工作實(shí)踐,,對漢英中西醫(yī)翻譯常見案例進(jìn)行講評,;歸納了中西醫(yī)翻譯中的重點(diǎn)詞匯,如“吃”“患病”“懷孕”的翻譯方法,;總結(jié)了醫(yī)學(xué)論文摘要英譯時態(tài)的選擇方法等等,。會上,單寶枝教授與期刊社全體人員進(jìn)行了深入交流,,為期刊的標(biāo)準(zhǔn)化英譯提供了切實(shí)可行的建議,。
本次講座是我校期刊社“2021編輯業(yè)務(wù)系列培訓(xùn)活動”的一部分。講座內(nèi)容豐富翔實(shí),、針對性強(qiáng),,為切實(shí)解決我校醫(yī)學(xué)期刊的英譯問題,進(jìn)一步提升期刊的綜合影響力提供了思路,。
(編輯 趙會杰,;審核 賈姝)