2016年4月14日下午,,上海外國語大學(xué)柴明颎教授及北京大學(xué)王華樹老師應(yīng)邀作客我校“百家論壇”,,分別作了題為“計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)”和“外語與翻譯專業(yè)”的學(xué)術(shù)講座,。外語學(xué)院全體老師、研究生及學(xué)生代表聆聽了講座,。講座由外語學(xué)院院長郭先英主持,。
王華樹老師作為翻譯技術(shù)領(lǐng)域的專家,,介紹了新時代背景下的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(computer-aided translation, CAT)教學(xué)與翻譯研究。通過詳實(shí)的技術(shù)運(yùn)用案例,,向大家展示了CAT在提高翻譯效率,、積累語料庫、降低翻譯成本上的優(yōu)勢,,并向師生們推薦了實(shí)用的軟件工具,。最后,從技術(shù)驅(qū)動的語言服務(wù)變革,、新時代的翻譯能力重新定位,、新時代的翻譯技術(shù)教學(xué)三方面,讓大家深入地感受到了技術(shù)變革的力量以及語言技術(shù)在語言服務(wù)中的廣泛應(yīng)用,。
上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院前任院長柴明颎教授以“外語和翻譯專業(yè)”為題,,運(yùn)用生動的翻譯實(shí)例,將語言能力和口筆譯能力的要求進(jìn)行了對比,,強(qiáng)調(diào)了外語專業(yè)與翻譯專業(yè)的差別,。柴明颎教授認(rèn)為,高校要劃清英語專業(yè)和翻譯專業(yè)的界限,、明確各自的培養(yǎng)方案,。鼓勵在座的MTI教師加大翻譯實(shí)踐,提高翻譯操作技能,。柴明颎教授的講座語言生動幽默,,現(xiàn)場氣氛十分熱烈。
講座中,,兩位專家與在場師生進(jìn)行了互動交流,,讓大家對翻譯技術(shù)和翻譯專業(yè)有了進(jìn)一步理解。對于我校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)建設(shè),、CAT教學(xué)與翻譯研究具有重要指導(dǎo)意義,。(撰文:外語學(xué)院 周義斌 游艷 攝影:金雪)
王華樹老師講解中
柴明颎教授講解中