麻豆视传媒短视频兑换码|91tv国产视频|成人黄色性电影网|香蕉视频1314|清纯吃瓜在线播放|一级免费|麻豆传媒第二部在线观看|一级作爱片|麻豆传媒百度云资源链接|麻豆传媒林予曦多大了,网曝黑料吃瓜网站,国产精品福利午夜久久香蕉,9191国产视频

政府采購(gòu)信息| 網(wǎng)上辦事大廳| 醫(yī)療工作| 雙特建設(shè)| 圖書(shū)館| 協(xié)同創(chuàng)新中心| English| 校務(wù)公開(kāi)
外媒報(bào)道 HENAN UNIVERSITY OF CHINESE MEDICINE

中國(guó)中醫(yī)藥報(bào)丨以信息技術(shù)建設(shè)促進(jìn)中醫(yī)藥翻譯發(fā)展

發(fā)布時(shí)間:2023年09月04日 消息來(lái)源:國(guó)際教育學(xué)院


以信息技術(shù)建設(shè)促進(jìn)中醫(yī)藥翻譯發(fā)展

□ 朱劍飛 河南中醫(yī)藥大學(xué) 辛凱 河南中醫(yī)藥大學(xué)第三附屬醫(yī)院

中醫(yī)藥學(xué)是中華民族的原創(chuàng)醫(yī)學(xué),,在其發(fā)展的各個(gè)階段,,不斷和其他文明融合和交流,,翻譯在其中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。

早在唐,、宋時(shí)期中醫(yī)藥就被日本,、朝鮮等國(guó)翻譯引進(jìn)。經(jīng)過(guò)多年來(lái)的翻譯實(shí)踐和理論研究,,中醫(yī)藥翻譯取得了重要成果,,一大批中醫(yī)藥典籍被翻譯成外語(yǔ),,且翻譯的語(yǔ)種范圍日益擴(kuò)大。

當(dāng)前,,互聯(lián)網(wǎng)與人工智能蓬勃發(fā)展,,信息技術(shù)對(duì)翻譯工作的滲透程度日益深化,信息化與技術(shù)化是翻譯職業(yè)的顯著特征,。中醫(yī)藥翻譯行業(yè)也要充分認(rèn)識(shí)和適應(yīng)這一發(fā)展趨勢(shì),,大力加強(qiáng)信息技術(shù)建設(shè)。

開(kāi)發(fā)中醫(yī)藥翻譯信息技術(shù)工具

中醫(yī)藥文本和翻譯文本在語(yǔ)言結(jié)構(gòu),、表達(dá),、文本形式、版本形式,、評(píng)注形式方面有其自身特點(diǎn),。比如,中醫(yī)藥典籍經(jīng)過(guò)各個(gè)歷史時(shí)期不同醫(yī)家的訓(xùn)詁,、釋義,、評(píng)注,本身蘊(yùn)含著歷史不同發(fā)展階段的豐富文獻(xiàn)信息,,信息結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,。這就需要組織翻譯界、中醫(yī)藥界,、信息技術(shù)界等不同界別的專家聯(lián)合進(jìn)行攻關(guān),,設(shè)計(jì)適用于中醫(yī)藥文獻(xiàn)、文本特征的翻譯工具,。

提高中醫(yī)藥翻譯信息技術(shù)的應(yīng)用能力

中醫(yī)藥翻譯技術(shù)除了具有普通翻譯的共性特點(diǎn)之外,,還有其特殊之處,要根據(jù)中醫(yī)藥理論和實(shí)踐的特點(diǎn),,加強(qiáng)對(duì)中醫(yī)藥翻譯技術(shù)的研究水平,。翻譯技術(shù)迭代升級(jí)快,翻譯工具種類繁多,,對(duì)譯者的應(yīng)用能力提出了很高的要求,,要加強(qiáng)對(duì)中醫(yī)藥翻譯技術(shù)的應(yīng)用能力培訓(xùn),提高中醫(yī)藥譯者的信息素養(yǎng)和翻譯工具的使用效率,。

加強(qiáng)中醫(yī)藥翻譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)

中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)眾多,,且獨(dú)具特色。術(shù)語(yǔ)翻譯是中醫(yī)藥翻譯的核心問(wèn)題,,而語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)在術(shù)語(yǔ)的提取,、整理、對(duì)比等方面發(fā)揮著基礎(chǔ)性的作用,因此中醫(yī)藥翻譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)尤其需要加強(qiáng),。要對(duì)中醫(yī)藥真實(shí)的翻譯語(yǔ)料進(jìn)行分析統(tǒng)計(jì),,描述中醫(yī)藥翻譯現(xiàn)象,從哲學(xué),、文化,、信息、歷史,、語(yǔ)言的角度對(duì)中醫(yī)藥翻譯的本體,、本質(zhì)、原則,、方法進(jìn)行實(shí)證化研究,。擴(kuò)大語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)規(guī)模和種類,根據(jù)不同的翻譯和研究目的,,建設(shè)分門(mén)別類的專業(yè)化語(yǔ)料庫(kù),。要加強(qiáng)應(yīng)用,擴(kuò)大語(yǔ)料庫(kù)的使用規(guī)模,,在保證知識(shí)產(chǎn)權(quán)的條件下,,充分對(duì)中醫(yī)藥翻譯和研究人員開(kāi)放使用。

做好中醫(yī)藥信息標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)

要大力加強(qiáng)信息技術(shù)在中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)制定的數(shù)據(jù)挖掘,、術(shù)語(yǔ)整理,、術(shù)語(yǔ)標(biāo)注、信息處理等方面的應(yīng)用,,提高術(shù)語(yǔ)挖掘和整理工作的技術(shù)應(yīng)用水平,,用信息技術(shù)加快中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義處理技術(shù)。要做好中醫(yī)藥信息標(biāo)準(zhǔn)體系搭建,,完善分類和數(shù)據(jù)搜集,,建立中醫(yī)藥信息標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)與應(yīng)用平臺(tái),做好推廣應(yīng)用,。

利用網(wǎng)絡(luò),,調(diào)動(dòng)更多的中醫(yī)藥翻譯力量

現(xiàn)在越來(lái)越多的翻譯服務(wù)公司成為翻譯市場(chǎng)的主體,這些翻譯服務(wù)公司技術(shù)手段先進(jìn),,實(shí)力強(qiáng)勁,,翻譯的流程和規(guī)范性進(jìn)一步加強(qiáng)。因此,,建議和專業(yè)性的技術(shù)公司合作,設(shè)計(jì)專業(yè)中醫(yī)藥翻譯軟件,。開(kāi)展大的翻譯項(xiàng)目合作,,加強(qiáng)中醫(yī)藥翻譯的時(shí)效性。在合作的過(guò)程中,,提高譯者素養(yǎng),。進(jìn)而促進(jìn)中醫(yī)藥翻譯由官方行為逐步過(guò)渡到官方組織,、非官方組織和個(gè)人行為多種形式并舉的格局,推動(dòng)中醫(yī)藥翻譯快速發(fā)展,。

隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,,越來(lái)越多的網(wǎng)民參與到信息的創(chuàng)造、分享以及消費(fèi)之中,。當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)大眾翻譯已由“用戶生成翻譯”逐漸轉(zhuǎn)向“眾包翻譯”的道路,,因此官方媒體、正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu),、合法的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)可以嘗試?yán)没ヂ?lián)網(wǎng)上的翻譯人才,,有組織地進(jìn)行大型翻譯活動(dòng)。這種利用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行的合作翻譯模式,,已經(jīng)取得了不小的經(jīng)濟(jì)效益和翻譯成果,。要充分整合市場(chǎng)資源,積極發(fā)展“眾包翻譯”等中醫(yī)藥翻譯合作模式,,積極推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)翻譯新模式在中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,,提高時(shí)效性,擴(kuò)大傳播范圍,。